橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

国民党任公是指谁,任公指的是什么

国民党任公是指谁,任公指的是什么 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣(chén),尚且还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短以及(jí)陈(chén)情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译一句(jù)一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简化(huà)版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问(wèn)题(tí),小编将为你(nǐ)整理以下知识:

陈情(国民党任公是指谁,任公指的是什么qíng)表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的(de)童仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就(jiù)没(méi)有(yǒu)离开她(tā)。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书(shū),任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子的侍(shì)从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一(yī)天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的(de)企求呢(ne)?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天(tiān)的(de)地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而(ér)维持生(shēng)命,因此我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很(hěn)长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日(rì)子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧(jù)的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

  陈情表介绍(shào)

  文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);

  除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为(wèi)中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按时给其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的(de)大义(yì);除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩茄前(qián)游以外(wài),又倾(qīng)诉自(zì)己不能从(cóng)命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切(qiè),真(zhēn)情流露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈(chén)情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行年(nián)四(sì)岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行,零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期功强近之亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一作(zuò):独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gèng)相(xiāng)为命(mìng),是以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽节(jié)于(yú)陛下(xià)之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变(biàn)了(le)守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依(yī)靠(kào),只有自(zì)己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她(tā)。

   到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却(què)一天(tiān)比一天重;想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今(jīn)天的地位;祖(zǔ)母如果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的,天(tiān)地神(shén)明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事(shì)。

   写作背(bèi)景:

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选自《文选(xuǎn)》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李(lǐ)密(mì)所(suǒ)著,是他写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李(lǐ)密(mì)能出来做官。

  因(yīn)为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又(yòu)以(yǐ)孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所以(yǐ)皇(huáng)帝希望(wàng)他能出(chū)来(lái)做官来(lái)服民心。

  并且希望进一步扩(kuò)充领土(tǔ)就更加希望天下人以为晋朝(cháo)清明(míng)来进一步(bù)取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样(yàng)也有(yǒu)着浓厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓“一(yī)朝君(jūn)主一(yī)朝臣”但他(tā)为了保(bǎo)全性命就写了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一,有“读(dú)李密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子(zi)洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书(shū)》本(běn)传记载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名(míng)也”。

  感动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一(yī)年左右的(de)时(shí)间,刘(liú)氏就(jiù)去世了。

  他在家(jiā)守孝两年(nián)后,出仕(shì)官(guān)职很(hěn)小,因(yīn)为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武(wǔ)帝不需(xū)要李密了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了(le)两年官后辞去(qù)职(zhí)务。

   南(nán)宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安(ān)子(zi)顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师(shī)表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青(qīng)城(chéng)山(shān)隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒(shū)情(qíng)佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣(qì)侧息(xī),未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣(chén)生(shēng)当陨身,死当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明与言(yán)者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令(lìng),而(ér)憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾(hé)也。

  密(mì)有才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无(wú)中人,不(bù)如归(guī)田。

  明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声(shēng),通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后国民党任公是指谁,任公指的是什么刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日(rì);祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。

  是以(yǐ)区区(qū)不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州(zhōu)牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译(yì)

   臣子(zi)李密(mì)陈言:我因命运不好(hǎo),小(xiǎo)时(shí)候(hòu)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,我慈爱的父(fù)亲就不幸(xìng)去世(shì)了(le)。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对(duì)我加以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时还不会(huì)行(xíng)走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆。

  生活(huó)孤单(dān)没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有停止侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后任(rèn)刺(cì)史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身(shēn)微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令(lìng),有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘(liú)氏(shì)的(de)病却一天比(bǐ)一(yī)天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的(de)孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分(fēn)的企(qǐ)求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣(chén)下(xià)我(wǒ)现在的年(nián)龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄九十(shí)六岁了(le),臣下我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都(dōu)看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我愚(yú)昧诚心(xīn),请允(yǔn)许我完成(chéng)臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一(yī)样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这(zhè)里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强行(xíng)改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲(qīn)守节的志(zhì)向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲(qīn)近的亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼制度以亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应(yīng)门:照应门(mén)户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养(yǎng)而远离(lí)。

   清化:清明(míng)的政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉(lián):汉代以来(lái)举荐人(rén)才的一种科(kē)目,举孝顺(shùn)父母(mǔ)、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推(tuī)举孝廉(lián)各一(yī)名,晋时仍(réng)保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史(shǐ):州的地(dì)方长官(guān)。

   秀才:当时地(dì)方推举(jǔ)优(yōu)秀人才的(de)一(yī)种科(kē)目(mù),这(zhè)里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图(tú)书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太(tài)子(zi)居住的地方。

  这里(lǐ)指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁(qiān)就。

   伏惟(wéi):旧时奏(zòu)疏、书(shū)信中下级对上级(jí)常用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜惜(xī)抚育(yù)。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担(dān)任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常(cháng)用来比(bǐ)喻子女对父母的(de)孝养之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州和(hé)梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所在今四川省成都市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区(qū)域大致相(xiāng)当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的长官称(chēng)牧(mù),又称方(fāng)伯,所以(yǐ)后代以牧(mù)伯称(chēng)刺史。

   皇天(tiān)后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以(yǐ)后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没有照他父(fù)亲说(shuō)的话做。

  后来(lái)魏(wèi)颗跟秦国的(de)杜回作(zuò)战,看见(jiàn)一个老(lǎo)人把草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的(de)老(lǎo)人,他自称是(shì)没有被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报(bào)答恩(ēn)人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经历(lì)的年岁(suì)。

   臣(chén)密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。

  当时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 国民党任公是指谁,任公指的是什么

评论

5+2=